Homework
now browsing by category
My Mom’s Linguistic Habits
She says bucket, never really uses the word pail.
How are you? How have you been? How’re you doing?
Pop
She will say hella occasionally. Mostly as a joke or to make me or her other kids groan.
a) [Pool/Pull] Different, subtly. b) [Feel/Fill] Different, distinct. c) [Bat/Bad/Bot] Bat and bad are similar, bot is clearly different. d) [Collar/Caller] Same, indistinguishable
Slang she used as a kid: bitchin’, cute, cool, rad/radical, stoners, chopped/choppers
Language discussion with mama bear
I called my mother after class and told her the my assignment. She’s the swedish one of the family and she gave me a few english slang words she used in the 80’s. In Sweden, when you say hello, usually you say “hej hej” or “hey hey”. When you say goodbye you say “hej hej”. It’s weird because when I lived in Sweden I remember saying goodbye and then turning my back, but then they would say “hej hej” and I would turn around confused. Funny stuff.
English, Speaking
I definitely grew up in an English-speaking household. English was the only language really spoken under my parents’ roof, to the point where my first personal experience with foreign language was Spanish class, freshmen year of high school. There was no malice attached to our household monolingualism. In fact, I’m unsure what brought it on. Perhaps my parents were too busy raising six kids or thought other languages should be learned later. Maybe they just didn’t think about it. Regardless, English stood out as a priority. My mother, an English major, pushed me to explore literature, starting with children’s books. As I read, Hop on Pop and Go Dog Go gave way to A Series of Unfortunate Events and Artemis Fowl. J.K. Rowling, Joseph Delaney, Blue Balliet were usurped by Douglas Adams, Stephen King, Kurt Vonnegut. By late middle school I realized that I loved English. Learning the conventions of proper English as well as how people actually used the language encouraged me to explore how it could be manipulated to persuade, to tell a story or just for fun.
The room for interpretation in the English language has fascinated me for different reasons at different points in my life. For a long time, puns were the the highest form of future in my eyes. Alice in Wonderland and The Phantom Tollbooth, along with dozens of other books, comics and jokes using the same device were my favorite. Though I still incorporate this sort of wordplay into my own sense of humor, I’ve also learned of how it can be a powerful writing tool. AP Literature and Composition is where I first really started experimenting. Wiggle room in meaning, intentional or otherwise, in a person’s work could lead to vastly different, even conflicting, interpretations of the same passage. You could make the founding fathers, for example, say anything you wanted by casting their words in a different light. This is the sort of thing that I like to look at in language.
Unfortunately, I’ve yet to profoundly familiarize myself with any language other than English. The understanding of Spanish I gained from the three years spent studying it in high school has degraded to the point where it is barely rudimentary. I could blame the shoddily constructed language program at my school or my first Spanish teacher’s disinterest in the class, but overall I didn’t apply myself. I wasn’t interested at the time and the teaching style didn’t encourage development. That said, the ground level knowledge I gained and Spanish and English’s shared Latin roots make it possible for me to communicate basic ideas in Spanish. This was particularly useful in a recent trip to Mexico, where I found that some of what I’d learned came back to me intuitively.
In the future, I hope to learn at least a couple of other languages. Sticking to one language seems like clinging to one mindset or lens for viewing the world. Whole civilizations of culture and literature are unavailable to me as someone who only speaks English, and I hope to remedy that as much as I’m able.